single.php

オーイ♪

release : category : サイゴンノオト

シンチャオ! サイゴンノオトのわん吉です。

 

ベトナムの食堂やカフェで「オーイ」と声を上げると、

こんな風に「なんですか?」とやや笑顔も添えてご用を聞きに来てくれます。

Exif_JPEG_PICTURE

まぁ、日本でも「オーイ!(たまに「オイ!」)」と言えば、

誰かが振り向いてくれることと思いますが、

きっと、やや厳しめの視線とともに「なんだよ!」という反応でしょうね。

 

ベトナムの「オーイ!」は、とてもよく使われる言葉です。

日本語の「オイ!」とは違って、

「すみませーん!」という呼びかけや、

「○○さん」の「さん」という丁寧な意味になります。

 

たとえばタロウという名前にオーイをつけると

「タロウ・オーイ」で「タロウさん」。

わん吉だって、「わん吉オーイ」と呼ばれればちょっとは格があがります(笑)。

 

ベトナムでは人称代名詞もよく使いますので、

たとえばちょっと年上の女性を呼びかける場合は、

「チ(年上の女性の代名詞)・オーイ」で「おねえさん」という意味合い。

ちょっと年上の男性を呼ぶときは、

「アィン(年上の男性の代名詞)・オーイ」で「おにいさん」です。

 

ちなみに、年下の代名詞は男女を問わず「エム」です。

食堂やカフェで働いているウエイターやウエイトレスさんたちは

たいてい若者ですので、彼らを呼ぶときは「エム・オーイ!」というわけです。

「エム・オーイ!メニューください」

「エム・オーイ!お勘定お願いします」

という具合です。

 

この「オーイ!」、発音がちょっと難しくて、

日本語の「ア」と「オ」の間くらいの音をのばして、

「イ」で締めくくります。

口元はややだらしなさげに半開きとなってしまいますが(笑)。

ぜひ声に出してみてください♪

 

この「オーイ」を気軽に使えるようになるまで、

ずいぶん時間がかかりました。

「オーイ」といっている自分が、

まるで態度の大きなおじさんになったようで、気恥ずかしかったんです。

でも、口元半開きの「オーイ」を習得することで、

日本語の「オイ」とは別物だという自覚ができ、

今では気安く「オーイ」を使っています。

 

日本でも、ベトナム食堂のベトナム人ウエイターやウエイトレスさんに

「オーイ」と声をかけてみたら、どんな反応が返ってくるかな?

声をかけてみようと思う相手が、

年上女性の「チ」か、年上男性の「アィン」か、

年下の「エム」か、どれに当てはまるかを瞬時に判断して、

口元半開きの「オーイ」をくっつけてみてくださいね。

笑顔が戻ってきますように♪

 

ちなみに最初に登場したおにいさんは、

ホーチミンの有名食堂Dong Nhanの看板息子さんです。

お勘定を一手に引き受けていて、

その素早い計算ぶりは、ビッグスマイルともども、

なかなかの魅力なんです。